|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, March 04, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
A romantic at heart
FAIZ AHMED FAIZ, "the greatest of contemporary Urdu poets," to
quote Edward Said, became a legend in his lifetime not only as a
poet but also as a liberal humanist. He abhorred orthodoxy and
injustice in every form. For his candid utterances against
political tyranny, he was sentenced to imprisonment on several
occasions. No wonder, prison emerges in his poetry as an expanded
metaphor. For instance, from behind his prison bars, he looks at
the courtyard outside and muses:
The murkiness of his prison cell is relieved only by his
imagination that conjures up the image of his beloved:
Shiv K. Kumar has rendered great service to lovers of Urdu poetry
by offering in The Best of Faiz, his translation of about a
hundred ghazals and nazms. A commendable feature of this book is
that it carries the Urdu text with parallel Roman script, to
enable even the non-Urdu-knowing readers to enjoy Faiz.
"To judge of poets is the faculty of poets only", says Ben
Jonson. Indeed, it should be equally true of a poet translating
the work of another poet. This may explain how Kumar, himself a
well-known Indian-English poet, has succeeded in recreating
Faiz's poetry with great felicity and sensitivity. It may be said
that of all the English translations of Faiz published so far -
by Agha Shahid Ali, V. G. Kiernan, Naomi Lazard and others -
Kumar's translation is the most outstanding. In fact, it is
almost definitive in capturing the aesthetic tranquillity and
emotional intensity of Faiz's poetry. To recreate the music of
words in translation must have been a formidable task for him. To
quote Faiz, who has translated some of his own poems:
"Translating poetry... when the languages involved are as far
removed from each other in cultural background, rhythmic and
formal patterns, and the vocabulary of symbol allusion, as Urdu
and English", can be an arduous undertaking. But in his
translation, Kumar has overcome these problems.
Faiz, who was a trendsetter in modern Urdu poetry - like T. S.
Eliot in his "The Love Song of J. Alfred Prufrock" - talks of
love in the life of a contemporary man. In his poem, "Ask Me Not
for That Old Fervour", the lover says:
But, then, Faiz turns around to say that "there are sorrows other
than heartache, joys other than love's rapture..."
The Best of Faiz is, however, flawed in one respect; instead of
the English translation appearing face to face with the Urdu
text, it appears on the following page. Maybe, Kumar could have
also used Devnagiri script to make his book more broad-based.
This is because Faiz is being read as much in the original in
Urdu as in Hindi. His popularity with the general public is also
due to such ghazal singers as Iqbal Bano, Mehdi Hasan, Nur Jehan
and Farida Khanam who have sung his ghazals.
Even though Faiz sometimes gives his readers the impression that
he has Marxist leanings, he is essentially a romantic poet. In
his poem, "Poesy's Domain", he tends to articulate in a
forthright manner, his basic poetic preoccupation: "These
luscious corn-fields bursting with youth/ why do they yield
hunger alone?..." All these themes are there indeed... and many
more: "but the gently parting lips of that beauty.../ and oh, the
alluring contours of her body../ now tell me yourself, could
there be such witchery elsewhere?/ Well, for me this is it..."
Here is a book that should delight all lovers of poetry.
ALI ASGHAR
The Best of Faiz, translated by Shiv K. Kumar, UBSPD, p. 220, Rs.
195.
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : The Mother and the biographer's dilemma Next : The genius as critic | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|